|
|
Убить редактораУбить редактора — не преступление. Ну сами посудите. Каждый профессионально пишущий литератор знает: редактор для книги — фигура необходимая. Другое дело, что редактура редактуре рознь. Найти и выправить пару-тройку авторских ляпов (они есть в любом тексте любого автора) — за это спасибо. Собственно, это и называется редактурой. А вот уродовать своими правками стилистику, ритмику, архитектонику текста — это уже, знаете ли, лишнее подтверждение тезиса о том, что редактор суть несостоявшийся по причине бесталанности писатель. Этакая реализация комплекса неполноценности, извините уж за прямоту, самоутверждение бездарности. Что Вежина, что Дайнека хорошей редактурой избалованы. Были избалованы — до поры до времени. Публиковаться мы начали в журнале «Нева» — в те времена, когда там работали профессионалы. Отдел прозы возглавлял С.Лурье, отдел поэзии Б.Друян, главным редактором был Б.Н.Никольский. Да, были люди в оно время…. Короче. На днях соавторы внимательно перечитали «Без очереди в рай» и — очень мягко скажем — приужахнулись. Несколько примеров (людям пишущим может быть занятно). В книге: …про бритье рассказывал, — так меня так и стукнуло У нас было: …про бритье рассказывал, так меня и стукнуло (Зачем дважды употреблять «так»? это же азы профессии!) В книге: …в выражовываниях не стеснялся… У нас было: …В выражопованиях не стеснялся… (Откуда растут ноги в слове «выражопования» можно догадаться, но вот что такое «выражовывания»??? Ладно бы возник вопрос о допустимости/недопустимости подобной лексики вообще…) В книге: Местоположение нужного ей дома Яна вполне себе представляла. У нас было: Местоположение нужного ей дома Яна представляла. (Зачем «вполне себе»? это же словесный мусор! на подобный перл даже в школьном сочинении толковый педагог обратит внимание!) В книге: Мне никогда не было так стыдно и так плохо, даже в первый (и единственный) в моей жизни раз в абортарии. У нас было: Мне никогда не было так стыдно и так плохо, даже в первый (и единственный) раз в жизни в абортарии. (Зачем «в моей»?!! а в чьей еще?!! да еще и фраза зазвучала так, как мы даже с бодуна не изъясняемся!) В книге: …по лицу Алисы юркнула ядовитая змейка… У нас было: …по лицу Алисы ядовитой змейкой юркнула улыбочка… (Наша героиня — дамочка весьма своеобразная, но на галлюциногенах не сидит и змеек на лице не наблюдает!) Подчеркнем: это лишь малая (очень малая!) часть образчиков редакторского самовыражения. Только на первую сотню страниц книги — полста подобных случаев бредятины… К слову, в книге А.Измайлова «Референт» есть хрестоматийный пример такого рода редактуры (речь о рассказе Логинова «Ганс-крысолов»). Оригинальная авторская фраза: «Палач города Гамельна кнутом убивает быка, но может, ударив с плеча, едва коснуться кожи». Фраза после редактуры: «Палач города Гамельна может кнутом убить быка, но может как бы даже вроде ударив с плеча, едва коснуться их кожи». Ничего не напоминает? Борис Стругацкий когда-то такую редактуру оценил: «Дать по морде редактору — святое дело…» И это правильно. Резюме. Соавторы, страдая хронической толерантностью, охотно допускают, что каждый имеет право на самовыражение. В том числе на самовыражение посредством посильной редактуры фронтальной части головы вышеупомянутого редактора. И главное. По счастью, соавторы изначально заложили в текст такой запас прочности, что никакие старания редактора безнадежно изговнять книгу успехом не увенчались. Тем и утешимся.
|
Интерфейс
Статистика |